Taller de Acento Neutro y Doblaje

Taller de Acento Neutro y Doblaje

Inicio: 18 de agosto de 2022

Inicio: jueves 18 de agosto 18:30 a 20:30

Duración: 16 encuentros, 1 clase por semana

Día y horario: Jueves de 18.30 a 20.30

Modalidad: clase taller online, en vivo por Plataforma Zoom + campus virtual de Fundación Graduados.

La reserva de lugar se realiza con el pago de la matrícula.

Destinatarios: Actores y locutores profesionales, estudiantes de las carreras de actuación, locución y afines, y público en general interesado en el aprendizaje del oficio.

Objetivos

Que los alumnos:

· Puedan experimentar todas las etapas del arte de actuar con la voz.

· Tengan un acercamiento a las consideraciones claves del acento neutro.

· Puedan indagar sus posibilidades expresivas a través de la creación de personajes.

· Experimenten sesiones de grabación remota, tal como lo requiere la industria en la actualidad, guiados por la docente y el operador que nos acompañará en cada encuentro.

Dictado por: Noelia Socolovsky

Locutora, actriz de doblaje, docente. Lic. y Profesora en Cs. De la Comunicación. Desde el 2006 trabaja para las principales señales de Latinoamérica (Sony, Fox, Disney Channel, Discovery, Animal Planet, entre otras) y también para cine, videojuegos, Amazon Prime, Netflix, e-learnings y apps. También coordina grabaciones para canal de adolescentes de Youtube en español neutro. Es conocida por ser la voz de Hurrem (telenovela turca “El Sultán”), de Carol (The Walking Dead) y de Jaina Valiente (Warcraft)

Matias Aiello

Actor de doblaje, cantante y estudiante de grabación y post produccion de audio. Ejerciendo la actuación de voz desde hace 3 años ya habiendo trabajado con plataformas como Netflix y Prime Video.

Contenidos generales y desarrollo del curso:

Presentación.
Acercamiento general al doblaje.
Principales características de la profesión. Herramientas técnicas y actorales a tener en cuenta.
Se analizarán las diferencias entre las versiones de doblaje que requiere la industria: voiceover, sincrover, sincro, lipsynch.
Cómo condiciona cada caso a la traducción y a la adaptación.

Partiendo de la premisa del trabajo en equipo integrado por directores, técnicos de sonido y actores, se abordarán las incidencias de otros elementos también indispensables: referencia auditiva, referencia de imagen y guión; y cómo se complementan entre sí. Del mismo modo, se compartirán aspectos técnicos, idiomáticos e interpretativos.
A lo largo de cada encuentro se trabajará todo lo concerniente a la interpretación de textos, trabajo sobre el guión y principales características del español neutro.

Se trabajará además sobre materiales audiovisuales especialmente seleccionados para la interacción con los alumnos. Es importante tener en cuenta que el tiempo de intervención individual de cada alumna o alumno estará definido por la cantidad de integrantes del curso, por tratarse de clases de práctica intensiva.

La dinámica general consta de un breve inicio de puesta en común, para dar paso luego a un trabajo individual que incluye la grabación remota, escucha y devolución del docente.

Se abordarán distintos géneros seleccionados a tal efecto (fragmentos de documentales, series, películas, audiolibros, entre otros). Para el desarrollo de la clase, se enfatiza que, aunque el tiempo dedicado a la práctica individual estará sujeto al número de integrantes de la comisión, la devolución y puesta en común es compartida.

También habrá algunas instancias de trabajo grupal (preferentemente de no más de 10 minutos), al momento de los ejercicios de interpretación previos o posteriores a la grabación individual propiamente dicha.

Evaluación al terminar el curso.




Back to top
!-- GetButton.io widget -->